Коллеги, интересует ваше мнение по поводу одной метафоры. Вот как она выглядит в тексте:
Пока еще нестерпимым жаром
Не запылало взошедшее солнце,
Словно изгой, добывший
Неправым путем богатство,
Мы хотим покинуть обитель.
Текст - перевод с санскрита, которым я не владею (а переводчик, к несчастью, умер). Могу лишь высказать свои сомнения научному редактору. А сомнения вот какие: метафора про изгоя странная, слабо соотносится с описываемым явлением (то бишь с восходом солнца) и внутренне противоречива ("изгой, добывший..." - само по себе плохо представимо). Метафора относится, конечно, не к "нам", а к солнцу - здесь небольшой грамматический недочет, я его исправлю. Переводчик в примечаниях пишет, что "жар" сравнивается с "богатством". А мне вот сейчас пришло в голову: может, солнце пылает, как изгой от стыда?
На ваш взгляд, приведенное сравнение прозрачно или все-таки туманно? Или хорошо, что есть интрига? :)